Interview: a catalyst for change with the creators of Nameless Paints

The interview below was conducted in Japanese, and translated to English on the right. 

The interview below was conducted in Japanese, and translated to English on the right. 

 

An in-depth conversation with the creators of "Nameless Paints", commercialised through the Kokuyo Design Award in 2012. In the image above from right to left: Yusuke Imai and Ayami Moteki, creators of "Nameless Paints", and Noriaki Takahashi who led the product development at Kokuyo.

 

 

「本当はこれ絵の具で止まるものではないと思ってるんです」

 

まず初めにこのプロジェクトがどう生まれたか教えて下さい。

今井:美大出身ってこともあり、コクヨさんのデザインアワードを知っていて、応募しようよって茂木さんに声をかけたのがきっかけです。

茂木:その年のデザインアワードのテーマがCampus「ノートを超えろ!」っていうテーマで。超えるって何だろうって話していて、色々なアイディア出しの中で絵の具のアイディアが出てきたんです。三原色絵の具っていう、青と赤と黄色の三本の絵の具で好きなようにミックスして作っていくっていう。他にも定規のアイディアとかもあったんですけど。
実際に作り込んでいく時に、三原色絵の具って名前がひどいよねって話になって(笑)私は3色で作るってことだけ考えていたんですけど、今井君の方から、ふつうの絵の具セットのように10色とか12色を3色の玉で表現したらわかりやすいって話があって。

今井:父親がイラストレーターなんですけど、小さい頃水色でコップに入っていた水の絵を書いていたらすごい怒られて(笑)そういう名前とか表記に縛られないというか。CMY(青赤黄色)のそれだけで無限に広がるのに、いつの間にか太陽を赤く書いていたり水を水色で書いていたりとか。本当はもっと広がりがあるなぁと思って。

First things first: how did this project come about? 

Yusuke Imai: It has a bit to do with that I went to an art university, so I knew about the Kokuyo Design Award, and I called out to Moteki-san about entering it.

Ayami Moteki: That year’s theme for the awards was “Campus — Going beyond the notebook”. We talked about what “going beyond” could mean, and while putting out different ideas, we came up with the idea for the paints. We thought of something called “3 primary colour paints”, where you could mix blue, red, and yellow as you liked. We had other ideas though, like one for a ruler.
As we worked on it, we talked about how horrible the name “3 primary colour paints” was. (laughs) All I was thinking about was making this in three colours, but Imai-kun suggested that it might be clearer if we expressed them through circles on sets of paints in 10 or 12 colours.

Imai: My dad’s an illustrator — and whenever I drew water in a cup with the colour "mizu-iro" (light blue in Japanese, literally translating to "colour of water"), my dad got really angry. (laughs) It was about not being tied up to those kind of names or labels. With just CMY (the primary colours cyan magenta yellow), the possibilities are endless, but all of a sudden we’re drawing the sun in red and waters in blue. In reality, I feel there’s many more possibilities. 

 

「2人で好きなだけ考えられるっていうのが素晴らしくて」

 

今井さんはアートディレクター、茂木さんはコピーライターですが、自分一人でやるときとパートナーとやるのはやっぱり違いますか?

今井:全然違いますね。僕みたいになんか手で作る人ってアイディアを現実的に落とし込みがちなんですが、茂木さんみたいな方たちは結構ふわふわしてるんですよ、限界がないというか。僕はどんなにアイディアを飛ばそうとしていても、自分が作れそうな範囲をキャッチしちゃって。でも彼女たちは言葉とか関係ないところから引っ張ってきたりするんで、それと上手くつなげたりできるとちょっと飛んだアイディアができやすかったり。彼女のすごい良いところは、言葉が優しいんですよ。裏に書いてあるコンセプトも全部茂木さんが書いてくれたんですけど。

茂木:今井君はコピーも書けるんですよ(笑)これ今井君書けるんじゃない!?って思ったんですけどね

一同:(笑)

茂木:でも本当にすごく楽しい作業でしたね。この案件に関しては目指していたところが一緒だったので特に意見の衝突とかもなく。

今井:とても幸せな作業でしたね(笑)

茂木:2人で好きなだけ考えられるっていうのが素晴らしくて、だからコクヨさんに行くのがとても楽しみでした。

You’re a copywriter and an art director. How different is it from working on your own?

Imai: Completely different. (he pauses, and gestures to himself) People like me — those who make with their hands — are prone to drop their ideas into a mould, but people like Moteki-san are "fuwa-fuwa", like they have no limit. No matter how hard I try to expand my ideas, I end up catching it in a range that I know I can succeed making in. But with people like her, she pulls ideas from places where words don’t matter, and if I can connect mine with that — exciting ideas easily come about. What’s amazing about her is that her words are gentle. She also wrote all the writing on the back of this package.

Moteki: Imai-kun can write copies too. (laughs) So I was like…Imai-kun can probably write this too?!

(everybody laughs) 

Moteki: But it was a very enjoyable process. We were aiming for the same thing together in this project, so we didn't particularly have any conflicts of opinion.

Imai: (nodding) It was a very blissful working process, wasn't it. (laughs)

Moteki: To be able to think together as much as we pleased was wonderful, so we always looked forward to going to Kokuyo.

商品化にあたって何か大変だったことはありましたか?

高橋:経験不足もありますが、大変なことが多かったです(笑)

茂木:一旦おじゃんになるという・・・(笑)

高橋:一回商品化に進んでから、色々な問題があって頓挫したんです。絵の具をコクヨが発売していないので、全部初めてでした。だから一回目がだめになった理由から色々調べて、そこから作り始めたので、色々と苦労がありました。

茂木:中のインクをどう作るかとか・・・

今井:フタにも日本の規定があってね、誤飲しないように。

Any issues regarding the production process?

(after some nervous laughter)

Noriaki Takahashi: It does have to do with lack of experience too, but it was one obstacle after another, wasn't it. (laughs)

Moteki: At one point, everything fell through…(laughs)

Takahashi: It went forward for commercialisation once, but there were a lot of problems and we had to stop. Kokuyo had never done paints before, so everything was new. After stopping production the first time around, I researched from the problems we had — and finally started making again, so a lot of it really was one obstacle after another.

Moteki: Things like...how should we make the ink inside...

Imai: The form as well; in Japan, the lid had several regulations — to ensure airway when someone accidentally swallows it.

茂木:そうなんですよ、ボコボコさせてなければいけないらしくて。気道が確保できるように。

今井:長さも既存のものから、ちょっと短くしてもらったりとか。あともし無くなちゃっても、この色って何て言っていいかわからないじゃないですか(笑)だから品番ふってほしいとか言われたんですけど、頑なに嫌だって言って(笑)

Moteki: (she takes one tube out to demonstrate) See there’s a space here in the lid; it had to have ridges so that if it gets stuck in your throat, there’s space to breathe.

Imai: As for the length of the tube, we asked for it to be shorter compared to the standard. And with these paints, there’s no name so you’d be at a loss when talking about a specific tube. (laughs) So we were asked to put numbers on the parts, but we stubbornly said no. (laughs)

 

「大事なのは、色々な色を手探りで表現していくこと」

 

なぜ黒はないんですか?

今井:それも色々と議論があって(笑)まずこれは絵を書くための道具なのか、それとも教育ツールなのかっていう議論をコクヨさんとしたんです。結果、白い紙に水を溶けば白ができるし、黒は三色混ぜれば大体できると。大事なのは、色々な色を手探りで表現していくことだから、黒とか白とかっていう一個の答えがあっちゃいけないなと思って。だから、一見何の色かわからないっていうところからスタートするのが大事かなと。

茂木:ぱっと開くと色の名前がわからないのでびっくりすると思います。チューブの並びにもこだわりがあって、左から右に向けて、だんだん色認識の難易度を高くしているんです。

今井:高橋さんと一緒にやり始めてから、角のRの形状を統一するか分けるかとか、落下テストとかして下さったり、絵の具の止め方の相談とか。本当だったら、絵の具がバラバラしないように上に透明の板を挟まないといけないんですけど、高橋さんのアイディアで・・

茂木:フタのところでカチッとはまるようにしてくださって。もう高橋さんの腕ですね。

高橋さん:そこは苦労しました。一般的な絵具は箱の中に重なって入っていて、しかもフタが不透明なので中でいくら揺れても、開けばそのまま整っているのですが、これ(なまえのないえのぐ)は(パッケージが)半透明なので、それができないんです。そこで、パッケージの中で絵具が暴れないように、絵具のフタと(パッケージ内の)ケースがはまるように工夫をしました。はまってれば揺れても大丈夫ですし、立てることもできます。この絵具は大きなパッケージの絵具なので、立てて仕舞えることはお客様にとって価値のあることではないかと。

 

Why’s there no black?

Imai: Ah, yes...there was a lot of discussion on that. (laughs) It begins with whether these are tools for drawing, or tools for education. After much discussion with Kokuyo, we came to the result that if you blot water on a sheet of white paper, that becomes white, and when you mix the three colours, you can make something close to black.
What’s important is that you’re exploring and expressing different colours on your own. There shouldn’t be a single answer like “black” and “white”, and it’s important that it all begins by not knowing the colours at first glance. (laughs) 

Moteki: The moment you open it, it's quite surprising because you don't know the name of the colours. We were particular about the order these paints are placed — it becomes more difficult to recognise the colours as you go along from left to right.

Imai: When we began working with Takahashi-san, we talked about whether the radius of the edges should be cohesive or not; he carried out drop tests for us, and we discussed how the tubes should sit in the package. Before we needed a rigid sheet over the paints to keep them in place, but Takahashi-san —

Moteki: — made the tubes properly fit into the package with a nice ‘click’. Takahashi-san’s skills.

Takahashi: Went through a lot of trouble with that. Paints are usually overlapped over the last tube in a box, and the lid of the package isn’t transparent — so no matter how much you shake the package, everything’s in order when you open it. But — with "Nameless Paints", the package is transparent so you can’t do that. To ensure that the paints won't move around within the package, the lids of the paint tubes are fitted into place. If they are fitted, it won’t move when it’s shaken around, and the package can stand upright. This is a large set of paints, so to be able to be put away lengthwise after use — I think customers will find value in that.

 

"I made sure the user experience; from purchase to end of use as a product was carefully considered for the customer."

 

高橋さんは「なまえのないえのぐ」を商品化するとき、絶対曲げない信念みたいなものってありましたか?

高橋:そうですね、まず安全性は絶対確保しようと思っていました。そこが一番ですね。あとは、先ほどもお話したんですけど、キレイな形でお客様に届くこと、お客様に届いてから、使用して使った後に仕舞う行為といった購入から使い終わるまでのユーザビリティーなど、そういう商品としてのお客様へ配慮を大切にしました。

茂木:その視点が私たち本当になかったので、安全性とか。フタのこととかも、細かい部分で色々工夫してあって。

What was particularly important to you during during production?

Takahashi: Yes well, first it was to ensure that it was completely safe. That was key. Then, as I mentioned earlier, it was about the package reaching the customer in a beautiful form, and once it reaches the customer, i had to be able to be put away after use. I made sure the user experience; from purchase to end of use as a product was carefully considered for the customer.

Moteki: We really didn’t have that perspective — about safety and such. The lid and other tiny details are really carefully thought through.

今井:そう、フタは、こうやってただひねればいいって思うけど、ほら、こっちなんですよね。(安全性やフタの紛失を考慮した、上がパカっと開くタイプ)
あとこの(絵の具を取り出す時に)指を入れる穴の大きさとかね、ちょっともめましたよ(笑)
この色の玉も、最初1:2だったのを、1:4のサイズに変えようって言われて。

高橋:最初この中身の色も、青と赤1:2だったんですよ。(1:2は)1:1の色味とあんまり変わらなかったので、より色味の差が出る1:4の提案をお二人に受け入れてもらいました。

Imai: The cap; yes I was like, don’t you just twist the cap open? But see, the cap clips off (so that there aren’t any loose pieces), and the size of the radius (where you fit your finger in to take a paint tube) — we really did argued a lot over this (laughs) Even with the colours, it was 1:2 at the beginning, but we were told to make the size of the circles 1:4.

Takahashi: With the inks inside, red and blue was mixed 1:2. But that wasn't much different to 1:1, and the two agreed to make them 1:4 to differentiate the colours.

中の色もちゃんと3原色を混ぜて作られてるんですね。

今井:そうですね、本当にすごい。

茂木:いや、本当にありがたいです。色の作り方までコンセプトに合わせて下さって。

 

The colours are really made by mixing the proportions of thethree primary colours as notated on the tubes?

Imai: (Nodding) Yes it’s amazing

Moteki: We’re so thankful, that even the way it was made follows the concept.

今井:あと、「なまえのないえのぐ」ってタイトルの字も文字デザイナーさんに作ってもらったんです。コンセプトは先生が書くような字で、だけど書体っぽくしたいって。どこにもない文字なんです。
コンペに出したときはもっと子供っぽい字だったんですけど、そうすると急に子供向けのものになってしまって。

茂木:すごい玩具感が増すんだよね。

今井:大人も子供も楽しめるところは、文字の設計ですごく大事なところで、でもカタくしたくなかったので。

Imai: Also, the title 「なまえのないえのぐ」"nameless paints" was made by a type designer I always work with. As a concept, we wanted the kind of handwriting a teacher would write, but wanted it to look more like a typeface. So you can’t find this writing anywhere else. When we first entered the paints in the competition, the writing was a bit more child like, but then it started to look like a product made for children.

Moteki: It really starts to look like a toy.

Imai: That grey area where both adults and children can enjoy something — type design is really important in this situation, but we didn’t want to make it formal.

皆さんにとって良いパッケージって何ですか?

今井:結構普遍的なのが良いパッケージデザインなのかなと思います。コンセプトのものは売れにくいというか、例えばオレンジジュースだったらどんなにかっこいいパッケージより、輪切りのオレンジから果汁が出ている方が美味しそうに見えるし、僕らみたいなデザイナーでもそっちの方を買っちゃうと思うし。デザインをやっている身だとしても、ある程度普通の人の気持ちで作りたいなぁと思っています。
だからこれは、何色でるかわかんないし、道具とか使い勝手とかそういうものをあえて排除していくってことが今回の一番のシズル感ってことで、ストイックに色々こだわって。でもさっきの輪切りのオレンジの話と全く変わらない発想力で作っていました。
消費者が何を欲しいって思うのかっていうのを、シンプルにしてあげて大事なものは残してあげて。

自分がデザイナーってことを一旦忘れて、できあがったものを自分が実際に買うかって考えるってことですよね。

今井:そうですね、なんか一瞬わからなくなっちゃうんですよね。

 

 

On a different note — what’s “good packaging” to you all?

Imai: In the end, I think something universal is what is good in packaging design. Things with an emphasis on concept is harder to sell — for instance with orange juice, instead of a really cool package, it looks more appetising if there's a orange cut in half with its juice dripping, and even we — as designers — will probably buy that over the other. As a designer, I try to work from the feeling of an ordinary consumer to a certain extent. So with this (he gestures to the paints), you don’t really know what colour will come out, and removing the sense of a tool or its usefulness — was its upmost “sizzle” (シズル in Japan is a word used to convey something that stimulates our senses and appetite, just like the sound of sizzling food on the grill. The use of the word means freshness, charm, as well as the selling point of a product). The imagination put into making this is no different from the orange I mentioned earlier. Knowing what consumers feel like they want; simplifying that and keeping the things that are important.

Forgetting that you’re a designer for a moment, and thinking whether you would buy the product yourself.

Imai: Yes. For a moment whilst you’re working…you don’t know anymore.

確かにクリエイティブと実際のマーケットは離れてて、クリエイティブな賞を沢山取ったものが売れるとは限らないですもんね。

今井:そうですね。なまえのないえのぐはそういう意味ではすごくコンセプチュアルなプロダクトなので、正直、消費財みたいにそんなにたくさん売れるものではないと思っていました。なので今回は売るために、というよりは「気持ち」とか「贈る」とか「その子に残るもの」みたいなものが価値だと思うんで。

茂木:やっぱりコクヨさんからこういうものを出してもらえるっていうのはすごい大きかったです。こういうコンセプチュアルなものを大きな会社から出せるっていうのが本当に嬉しくて。普通の商品開発だと難しいと思うので。

The needs of the creative and the actual market — there’s a gap there sometimes. A product that takes on many awards and accolades doesn’t necessary mean that it will sell well, doesn’t it.

Imai: Definitely. It’s difficult. "Nameless Paints" are — in that sense, a very conceptual product, and to be honest, I didn't think it would sell well like typical consumer goods do. So rather than with the purpose to sell, the “feeling”, the “act of giving”, and “what is left with the person” — I believe these things are its value.

Moteki: It definitely was a big deal that Kokuyo would sell these. Something as conceptual as these were released from a large company, and that made me really happy. With typical product development it would probably be very difficult.

デザインするときに何かインスピレーションをもらうものはありますか?

今井:インスピレーションというか、結局何かと何かの組み合わせだと思っていて。これが透明だったらとか、表記が全くちがうものだったらどうだろうとか。
行動原理、人がこういう風に思っちゃうことを逆に裏切っちゃうとか。異質なものや真逆なものを組み合わせることを意識してやっていますね。
「なまえのないえのぐ」も、そもそも言葉がなかったらどうなんだろうってことから始まって。緑って言葉がなかったら緑はどうやって人に伝わっていたんだろうとか。そもそも言葉があるせいで、色のイメージが狭義になっちゃてるんじゃないかなと発想したときに、茂木さんのこの「なまえのないえのぐ」ってキャッチが入って、すっといきましたね。

What are you inspired by when you design?

Imai: Hmm…oh, but. It’s not exactly inspiration, but in the end it’s a combination of one thing with another. For instance, if this was transparent, or the way it was notated was different. Principles of behaviour, or affordance — people will think one way — but betraying that. I do consciously try to combine things that are diverse and reverse. With “Nameless Paints”, it all started with “what would it be like if there weren’t any names”? If “green” didn’t have its name, how do you communicate “green” with others? In the first place, because we have words, its narrowing down the image of colours — and when I thought of that, the idea of removing words from paints came about and Moteki-san thought of the catch copy なまえのないえのぐ ("Nameless Paints"). Things went smoothly from then.

 

「これはジャングルの色になったねって自然に言葉が生まれて」

 

茂木:ワークショップをコクヨさんが主催して下さったんです、子供たちにこれを実際に使ってもらって。すごい面白くて、「緑」って名前がついてないから自分でいろんな色を混ぜて、これはジャングルの色になったねって自然に言葉が生まれてきてて。本当に目指していたところにいけたというか。

Moteki: Kokuyo sponsored a workshop with children — where children would actually try out these paints. It was really interesting; there’s no “green” so they would mix different tubes by themselves and say “this is the colour of the jungle” — and new phrases/conversation arose. It was really kind of what we were aiming for.

普段の生活でどうやってアイディアを生み出しているんですか?

今井:僕がよくやっているのは、例えば絵の具を作りたいという課題があるじゃないですか。まずその課題を頭の中でガーッと集中させるんです、どういう風に使われているのかとか。で、街を見てみます、ここにもし絵の具があったらとか。実はアイディアってすごい転がっていて、自分がそのことに集中しているとすべてのものがそこに紐づいてくるようになるんです。それをキャッチして何個かつまんでくるといいアイディアが結構できてくるので、そういうやり方をしていますね。

Then how do you generate ideas from your daily lives?

Imai: What I do often is — for instance there’s a brief to make paints. In the beginning I focus on my surroundings inside my mind, and think about how are they used. Then, I look at the city and wonder what if the paints were here. Ideas are actually lying all around — and if I concentrate on that, all of it comes along. If I catch them and pick out some of them good ideas are already formed, so that’s my method. And normally I just keep on repeating that over and over again.

歩くだけでアイディアが出てくるってことですね。

茂木:確かに、よく散歩に行ってるイメージあるよね(笑)

今井:散歩も仕事です(笑)

 

So it’s like getting a wealth of ideas just by walking.

Moteki: That’s true, I see you constantly going on a walk. (laughs)

Imai: Taking a walk is part of my job. (laughs)

茂木:私は結構人と話したり、自分が考えていることをみんなと話しているうちにまた違う視点に気付いたり。あとは、今井君と同じなんですけど、会議室で見ているだけだと私と商品の関係性だけにとどまってしまうので、この商品はターゲットにどういう変化をもたらすのか、さらに社会的にはどう受け入れられていくか、というふうにどんどん俯瞰的に目線を客観化していく作業をします。この絵の具だったら、そもそも絵の具を買うのは親だから親は子供にどんな風に育ってほしいのか考えるだろうし、世の中的にどういう子供がこれから育っていったら嬉しいかな。ということを考えていました。

Moteki: I often talk to people about my thoughts, and as I do that I come to realise other perspectives. And it’s the same with Imai-kun, but if I'm just looking at it from the meeting room, it stops at just being a relationship between me and the product, so I think about what kind of change this product could bring to the target consumer, as well as how society will take it in — and work to gradually look at it objectively from bird's eye view. If we were talking about these set of paints; before anything, parents will be buying them for their children, so I think: how would they be wanting their children to grow up? What kind of children would we be happy seeing grow up in our world from now on?

普段の仕事で、斬新なアイディアをクライアントにうまく提案するコツとかありますか?

茂木:相手によるかもしれないですね。どういう人にプレゼンするのかとかで、やり方も変わってくるのかなぁ・・・

今井:そうですね。まぁでも一番はちゃんと言語化できるかだと思います。
これがどうして面白いのか、どういう風に記憶に残るのかとか、どうしてこんなにシンプルにしちゃうのかとか。丁寧にしゃべることですかねぇ。僕が嫌いなのは、クリエイターのエゴと思われること。これ絶対面白いからやろうよみたいなことじゃなくて、その商品やサービスのことを考えてこういうヴィジュアルにしたほうがいいって言えるように。広告だったら人にまず見て覚えてもらわないといけない。ほとんどの人は見ないで通り過ぎちゃうんだから、瞬間で見てもらう時に何を残すことがこれのポイントなんだろうって考えて、そのものの良さに繋がるように設計してあげるっていう。それが時に、クリエイティブ的には面白くないことかもしれないんですよ。だとしても、やるべきだってことをやったりとか。5年10年先を考えてる商品なのか、今売れたいのかってことに合わせていくというか。だから、すごい面白いアイディア浮かんだっていうことよりは、これだったらこういう道が出てくるかもしれないとか、向こうがオリエンテーションの時に想像していたところを超えられるかもしれないってアイディアを積極的に提案して、伝わるまでしゃべるっていう感じですかね。
あと打ち合わせの時には盛り上がっても、後で上の人にはじかれちゃったりとかよくあって(笑)

On a usual basis then, with your typical work, how do you present unconventional ideas?

Moteki: It all depends on who you’re talking to, perhaps. It all changes with who you're presenting to.

Imai: Yes...I guess that first, it has to be whether one can adequately put their thoughts into words. Like — why this is interesting, how it will leave an impression, why is it so simplified. I think it’s about talking respectfully and thoroughly. What I dislike is when it’s thought as a creator’s ego. It’s not like “This is going to be so cool, let’s just do it”— but instead it’s about really thinking about the product or service and being able to say why we need to do a certain visual. If it’s an advertisement, at the very least we need people to see it, remember it. The majority won’t look at it and pass by it, so to have people look at in the moment, the main point is what to leave behind — and that it's designed to connect to what’s good about this product. And at times that may mean it’s not interesting — creatively. But even still, what was needed to be done was done. It’s important thinking about whether it’s a product that wants to sell short term, or if it’s thinking about five, ten years ahead in the long run. So it’s not about coming up with an amazing idea, it’s more about thinking about what possibilities can come out of it, or being able to surpass what they were imagining at the beginning. It’s about proposing an idea proactively and to talk until it’s fully communicated. Well, sometimes, even if (he gestures the bottom of the pyramid) we get excited over something, (he gestures the top of the pyramid) it could easily get tossed aside. (laughter)

 

"In the end, it's about the relationships between people."

 

そうですよね、よくありますよね。

今井:そういう時のためにお手紙とか書いたりします。相手の方が会社に持って帰って、上の人達にちゃんと説明できるように、どういう風に資料作りましょうか?とかを丁寧にやってあげるといいかもしれないですね。結局人間関係なんですよね。言語化が難しいんですよね、説明する努力をしないと。

茂木:普段からそういう心がけをしてないとわかんないですよね。

That happens often.

Imai: —so we write a letter to communicate. They can bring it back and talk to their superiors. If you can do things to that extent, suggestions will go through very well. In the end, it's about the relationships between people. And articulating your thoughts is difficult. It’s difficult without making the effort to explain.

Moteki: And we need to have this at heart on a normal basis.

 

「きっかけに
なっていったら
いいなぁと思ったり

 

パッケージが私たちの生活を豊かにしてくれるような可能性があると思いますか?

今井:そうですねぇ。今はみんなの想像がふっと開けるところで終わってるんですかねこの絵の具は。本当はこういう概念って教育のシステムに入っていって、色彩の考え方があそこから変わっていったよね、世の中のファッションとか動いてきたよねっていうアウトプットがちゃんと世の中に見えてくるとすごいと思うんですけど。僕がこの会社入った一個の理由として、プロテイン飲料のCMで「細マッチョ」って謳っていて、そうすると言葉がワークして、人の好みやファッションになったりして、一個の考え方の定着になったわけですよね。そういうことって表立っては見えてないかもしれないですけど、なんか価値あるなぁって思って。必ずモノである必要はないんだなぁと思いました。
だからこの絵の具自体が広がるっていうより、きっかけになっていったらいいなぁと思ったり。そうすると考え方も変わってくるのかなと思いますし。僕は、本当はこれ絵の具で止まるものではないと思ってるんですよ正直。

Do you think packaging has the potential to make our lives more rich and fulfilling?

Imai: Mmm yes...at the moment it just ends with our imagination, you know — with these paints. It’s great if this concept is a part of education, and the way we think about colour changed — if there was an output that we can see and feel, that’s amazing. One reason I joined this company — there’s a commercial with the phrase “Hoso-macho” (Literally translates to skinny-buff), and then these words started being used; it became someone’s taste or connected to a fashion choice, and fixated into a way of thinking. These things can’t be seen upfront, but I think there’s value in this. It made me think that it doesn’t always have to be a physical “thing”. 
So instead of these paints themselves going widespread, I’m hoping it would be a catalyst. Then I think the way we think will begin to change. I think that this doesn't just stop at paints, honestly.

この商品は売るというより、学校に置いて子供の時から色を勉強できるようにするといいですよね。

今井:そうですね、人生のどこかで通過してくれればいいなと思うんですけど。別に好きになってもらわなくてもいいと思うんですけど、一回この絵の具を使ってもらえればいいなと思います。

For this product, instead of selling, it’s more of a product that can be used at school for children to learn about colours. 

Imai: Yes, I do hope people can come across it at some point in their lives. They don’t need to like it, but it would be nice if people just try these paints once.

インタビューさせて頂いて、全体含め細かいところの完成度が高いってことがわかりました。

今井:そうですね、これを最大限立たせるために、取り出し方とか仕舞い方とか高橋さんに何の違和感もないように注力してもらって、すごく綺麗で自然に出来上がって。佇まいはすごく狙った通りになりましたね。
ここまで純粋にモノを作れることは初めてでしたね。こんなに意図を汲んでくださって、なおかつ自分じゃわからないパッケージの取り方とかスリーブの作り方とか、やっぱり自分一人じゃできなかったですよね。

茂木:私はコピーライターなのでデザインの場にいることも普段あんまりないから、今井君と高橋さんのやり取りとか見ていてすごく楽しくて本当に貴重な経験でした。

今井:良い思い出感がすごいよね(笑)

茂木:こんなこともう二度となさそうだなぁと思います。

We really wouldn’t have known all this without hearing this from you.

Imai: Yes, to put this out at its best, Takahashi san considered the details so that the paints can be taken out and put away easily without any trouble, but you don’t feel all the effort when you hold it in your hands. It’s beautiful and naturally effortless. The way it presents itself is exactly how we aimed for.
(he pauses and looks at the others) It was so much work.
(they all laugh)

It was the first time to genuinely…make a product. And to put so much intent into it, and on top of that making packages and sleeves — I definitely wouldn’t have been able to do it alone.

Moteki: I’m a copywriter, so I'm not usually in a place where something is designed — so to watch Imai-kun and Takahashi-san interact was a really fun and valuable experience for me.

Imai: It's a good memory.

Moteki: (nods) We probably won’t come across something like this again.

 

Their focus on details, and their thoughts on the impact they can make with their design — brings forward a responsible, curious, and hopeful tomorrow to come. Thank you to Moteki-san, Imai-san, and Takahashi-san!

 

Links: 
Nameless Paints
Kokuyo Design Award