Interview: when packaging disappears —
a conversation with the creators of Yashinomi Detergent Premium Power

 

As they make firm steps towards the ideal where "no packaging" is the new package, the creators behind Saraya's Yashinomi Detergent Premium Power discuss the environmental impact of packaging, on gifts, and the sensitivity to have the "jump". 

In the images above from right to left — top: Chiaki Murata and Makoto Ise of hers design, bottom: Shinji Hamaguchi and Kumiko Moroe of SARAYA.

 

 

「究極はパッケージってなくなったらいいのになって思うんです」

 
 The conversation was carried out in Japanese, and translated to English on the right.

The conversation was carried out in Japanese, and translated to English on the right.

このヤシノミ洗剤の最初の企画はどちらがなさったんですか?

村田:企画は濱口さん。

Who initiated the project for the Yashinomi detergent?

Murata (below, M): The project was planned out by Hamaguchi-san.

このリフィルのやり方もサラヤさんが考えたんですか?

濱口:そうですね、コンセプトはサラヤの方で企画しまして、でもコンパクトにできなかったんですよ。で、何か解決策とそれからやっぱりユーザビリティですとか、インテリア性のあるデザインとかについて村田先生に相談させて頂いて。詳細な、こういうフタをワンタッチで開けられるシステムとかそういったものを含めデザインを提案してもらいました。我々のコンセプトの、表現についてかなり色々なご意見とかご提案をいただきながら、進めていきましたね。

This refill method was thought out by Saraya?

Hamaguchi (below, H): Yes, the the concept was planned out by Saraya, but we couldn’t make it compact. So, we consulted Murata-sensei (note: "sensei" is an honorific term for a teacher) for a solution and definitely on its usability and such, and a design fitting for the interior. With details and a lid that can be opened with one touch — he proposed a system and a design. We went forward as he gave us various opinions and suggestions on how to express our concept.

この洗剤は今までのスタイルとは違いますよね。サラヤさんはこのデザインにしようとすぐ納得してくれたんですか?それとも村田さんがこのデザインじゃないとって説得されたんですか?

村田:うーん。やっぱり、せっかくこの液材が透明ですからね。透明でしかも環境配慮型、環境を意識したものなのに、今までのボトルっていうのはわりとコンサバティブだったと思うんです。ですから、今回は透明感を出したいって、あ、そういえばこれ受賞したときのテーマが「透明」でしたよね?(笑) テーマにちょうど合ってたんですね(笑) 環境にも優しい、透明感っていうのを目指していたので、グラフィックも非常に優しいものにして。でも大体こういう風にすると店頭でわかりにくいとか、訴求力が足りないとかっていうことで、普通はあまりやらない手法なんだけど、もうこの外観が見ただけで特徴的なので、中身がそんなに主張する必要はないんじゃないかと思ったんです。だから思い切って、シンプルなグラフィックでいきました。

濱口:少しサラヤの話をさせてもらいますと、第2次世界大戦後、衛生環境の悪い時代、1952年に創業しました。当時は固形石けんで手洗いを行っていましたが、接触感染による感染症が流行していました。そこで接触リスクの少ない液体の手洗い石けんと容器を開発して売っていたんですね。その原料がヤシの油だったんです。でも食器洗い洗剤は当時全部石油系の合成界面活性剤でできていたんですね。で、当時の給食のおばちゃんたちに手が荒れない食器洗い洗剤を作ってよと言われて作ったのがヤシノミ洗剤。1960年代に石油系合成洗剤による河川汚染の問題もあって、環境にも手肌にもやさしいということで生まれたんです。このリフィルという物自体もサラヤが先駆けてやっていたんです。かなり環境について創業者がこだわっているので。
だからリフィルという発想は昔からあったんです。じゃあリフィルの次の発想っていうのはどうなるのかという、ある意味実験的な試みではあったんですけど、ここまでコンパクトで完成度の高いものに村田先生が仕上げて下さって。細かい設計の部分は伊勢さんの方でやって頂きました。

This detergent has a very different style compared to your other products. How did Saraya agree to such a design? Or did Murata-san persuade you?

M: Mmm. I guess since the liquid is transparent. Transparent and even environmentally friendly; it’s a product that’s environmentally conscious, but I think prior bottles were rather conservative. And so, we wanted to bring out the transparency this time round — oh, didn’t this win Topawards under the “transparency” theme? (laughs) It really did fit the theme. (laughs) We were aiming for something that was kind to the environment and has a sense of transparency, so the graphics are very gentle as well. But generally, if it’s like this it won’t stand out in shops, or lacks appeal, so normally it’s not a method that’s used; however the appearance of the detergent is distinctive in itself, so I thought there wasn’t any need to accentuate what’s inside. So we cut to the chase right there.

H: If you let me talk a bit about Saraya, it was founded in 1952, at a time after World War II when sanitary conditions were bad. Back then, solid soaps were used for hand washing, but infection through contact was prevalent. So a liquid hand washing detergent and its container that had low risk of contact was developed and sold. And it was made from palm oil. But dish washing detergents then were all made from petroleum based synthetic surfactants. So, the lunch ladies back then asked us to make a detergent that won’t wear out their hands, and what was made was the Yashinomi Detergent. With the problem of the river contamination in the 1960s due to petroleum-based synthetic detergents, this detergent was created to be friendly to the environment and to the skin. Saraya was a pioneer of the refill itself as well. The founder is passionate about the environment. So the concept of the refill existed from a long time ago. Then what’s the next concept for the refill? — it was an experimental attempt in a sense, but thanks to Murata sensei it’s very compact and resulted in a high degree of completion. The details of the design was done by Ise san. 

なるほど。どうしてデザインを村田さんに頼むという流れになったんですか?

濱口:それは村田先生から話して頂いた方が良いと思うんですけど。

村田:エコデザインネットワークというNPO法人がありまして、その理事とエコプロダクツ部会の部会長もやっています。だからこういうエコな商品を色々デザインしたり指導したりしているんです。

I see. Why did you think of asking Murata sensei to design this?

H: I think it might be better if Murata sensei talks about this.

M: (nodding) There’s a NPO called Eco Design Network, and I’m the director of it. I’m working as the chairman for the eco products committee as well. That’s why I design ecological products like these, and teach about them as well.

そういう経緯があったんですね。
このヤシノミ洗剤プレミアムパワーをどのように商品化していったのか教えて下さい。

濱口:創業時代から何も手法は変わっていないんですね。環境と手肌にやさしいっていうロングセラーの商品なんですけど、洗浄力の強い大きな洗剤メーカーのものと比べると洗浄力は弱いんですよ。それがやっぱり、やさしいのはいいけど落ちないという声もありまして。じゃあもっと油汚れに強い特別なヤシノミ洗剤を作ろうということになったんですね。

So that was how it happened. Could you tell us how this detergent was commercialised?

H: Our methods haven’t changed since the company was established. It’s a long seller that’s kind to the environment and your hands, but if you compare it to large detergent manufacturers, the detergency is weak. With that, there were some voices that — it’s good that it’s gentle, but it doesn’t wash off dirt. So, we decided to make a stronger, special Yashinomi detergent that was tough on grime and dirt. 

ただ今までと同じようなパッケージで、同じように売っても、売れないと。何か新しい切り口で、何か社会に価値を提案するようにしないとダメだと。じゃあ容器、使い方を原点に立ち返って考えてみるっていうことになりました。本体の方は意匠性を良くして、なるべく簡単に付け替え可能にしようという。大体の構想はあったんですけど、それを具体的なデザインに落とし込む作業については村田先生と一緒に喧々諤々しながら進めていったという感じですね。

Yet if we sell it in a similar package that was sold in before, and sell it the same way, it won’t sell. With a new perspective, it was vital to somehow propose a new value to our society. Then we decided to go back to the very beginning and rethink the container and how it’s used. For the main detergent bottle was to be designed well and able to easily replace the refill. There was a general idea, but the process of putting that into a concrete piece of design was done together with Murata sensei as we exchanged opinions.

 

「イノベーションの初めの何歩かっていうのはすごく大変なんですよね。」

 

デザインするときは、大変なこととかありましたか?

村田:リフィルが店頭でしっかり立たないっていうのがあって。立つようにするのが難しかったですね。それと、ちゃんと残量が見えないといけない。サラヤさんのは透明で見えやすいんですけど、他のメーカーのはほとんど見えにくいですから。あと、背面のフタが一瞬にしてサッと取れるように考えました。ここで時間がかかるようだったら意味がないので。この辺が簡単にぱちっと止まるようにするのに伊勢もサラヤさんも苦労されまして。デザインはすごい簡単なんですけど、やっぱり実際にそれをモノにしていくプロセスがすごく難しかったですね。

Were there any big problems throughout the design process?

M: There was one where the refill didn’t stand upright in the shops. It was difficult to make it stand well. And you had to properly see how the remaining amount inside. Saraya’s is transparent, but many other manufacturers have products that are difficult to see.  Also, the lid on the back can be removed in an instant. If this bit takes long, there’s no meaning to this. To make this click and fit together was a struggle for both Ise and Saraya. The design is very simple, but the process of actually making it into a product is very difficult.

濱口:メンテナンスのことも色々考えて頂いて。洗いやすいように、あと水はけがいいように、底面に穴を作って頂いたり。

H: They thought through about its maintenance too. It’s easy to wash, and drains well too, with the holes made on the bottom. 

新しいものを生産するって大変ですよね。

村田:無理なことを色々やったからこそ、こういう特徴的なものができたと思います。でも面白いですよね、何かスタンダードを変えようとするときに、イノベーションを起こさないといけなくてそのイノベーションの初めの何歩かっていうのはすごく大変なんですよね。

濱口:新しい価値を提案しようと思うと、そういうリスクを抱えないとできない部分もありますし。

It's difficult to produce a new product, isn't it.

M: We did many impossible things, and I think that’s why we were able to make something so distinctive. But it’s interesting isn’t it — when you try to change the standard, innovation needs to happen, and the very first steps of that innovations is very hard. 

H: When you think of proposing a new value, there are aspects where you need to overcome risks. 

村田さんは色々なアジアのアワードの審査員とかもやられていて、よく海外にも行かれたりするんですか?

村田:はい、良く行きますね。Design For Asia Awardっていう香港でやっているアワードで、2回ほど審査員をやりました。あとまた今年の9月にある、韓国の光州ってところのデザインビエンナーレに向けて伊勢と椅子のデザインをやっています。12月にソウルデザインフェスティバルでも講演して、1月にソウルで個展もやります。4年前に台湾で村田智明展っていうのもやりました。2年前には北京のデザインウィークでも講演したりしているので、結構行きますね。

Murata-san, you’ve judged for numerous awards around Asia — do you often go overseas?

M: Yes, I do often go. There’s a Design For Asia Award in Hong Kong, and I’ve been part of the jury around two times. This September, I’m going to A place in Korea called Gwangju for a design biennale — Ise and I are designing a chair for that. I’ll also give a lecture at Seoul Design Festival in February, and have an exhibition in Seoul in January. Four years ago, had a Chiaki Murata Exhibition in Taiwan. I also spoke at Beijing Design Week two years ago, so yes I do go often. 

アジアのデザインについてはどう思いますか?

村田:そうですね、個人的には今パッケージは西洋よりアジアの方が断然クオリティが高いと思いますね。中国は急激に伸びてきていて、中国が一番アーティスティックだと感じます。

What do you think about design in Asia?

M: Yes. In my opinion, I think that — at the moment the quality of packaging in Asia is better than the West. And China is growing intensively, and I feel they're the most artistic. 

DSC01072_n copy.jpg

Topawardsはアジアのパッケージデザインだけを集めていて審査員も全員アジアの方なんですが、結構日本の受賞作品が多くて、今回のTOP3+1も実は全部日本の商品なんです。

村田:特に今回のこの商品はファンクショナルの部分ですごく反響がありました。リフィルを変える問題っていうのに、日本だけじゃなくて海外も困っていて。これをサラヤさんが解決してくれたから、本当にすごいことだと思いますね。
でもTopawardsさんはすごい社会貢献をしてますよね。他のアワードって高いもん。結局お金のあるところしかエントリーできない、大きなメーカーばっかりになっちゃって。エントリーするんじゃなくて、消費者の目線で選ばれてるっていうアイディアがすごい面白いと思う。「本当の意味の良いもの」が選ばれるっていうね。

ありがとうございます(照)

At Topawards we collect packaging design from around Asia and are judged by those in Asia, but in the end Japanese packaging is selected very often. This time the TOP 3+1 are all Japanese products

M: Especially this time round, the people really responded to its functions. The refill problem is an issue for not only Japan, but overseas as well. To have Saraya solve it is really impressive. 
Topawards is doing a great contribution to society. 'Cause other awards are expensive. Only those with the money can enter the awards, and ends up with the majority being those from big manufacturers. I think it's a great idea that it's not an entry style award, and products are selected from a consumer perspective. That "truly good things" will be chosen.

Thank you.

少し抽象的な質問になるんですが、皆さんにとっていいパッケージって何ですか?

村田:すごい質問だねぇ(笑)

濱口:じゃあ僕、先にいいですか(笑)究極はパッケージってなくなったらいいのになって思うんです。Topawardsの皆さんに怒られちゃいますけどね(笑)環境といった面で、今産業が発達して流通が発達して、パッケージっていうのはある意味なくてはならない存在なんですけど。当然やっぱり工業製品ですので、工業製品を作ると商品のライフサイクルがあって、特にパッケージってライフサイクルがすごく短いですよね。すぐ捨てられちゃう。そういった、サイクル、循環っていうのがあって。
で、昔は豆腐屋さんが、豆腐売りに来ていましたよね。そこにはパッケージがないんですよね。その商品の中身を伝達するのは、時間帯であったり売りにくる時のチリンチリンっていう音だったり。それでお客さんが察知して、あそこのお豆腐美味しいからっていって自分の家にあるボールとかお皿とか持って買いに行くわけです。そこにパッケージ産業的なものは一切無いんですよね。まあそれは古き良き時代の話で、今は大量生産化して、品質保持しなければいけないっていうところが出てきて。品質を担保するために入れなくていいものもいれないといけない、防腐剤とか香料とか。一番いいのは品質保持をするためのものを製品に入れなくて流通できることですよね。そういう意味でパッケージがなくて良いって言ったのは極端な例なんですけど、そういったことは個人的にはずっと思っていて。サラヤに入社したのもそういうのが理由だったんですよね。

This question's a little abstract, but what's good packaging to all of you?

M: What a question. (laughs)

H: Then, do you mind if I go first? (laughs) Well, I feel that it would be nice if ultimately, packaging disappears. You all at Topawards might be angry with me but. (laughs) In an environmental aspect, as industry develops and distribution develops, packaging in a sense is something vital. Of course it's an industrial product, so when an industrial product is created, there's a life cycle, and with packaging its life cycle is extremely short. It's thrown away very soon. There is such a cycle, a circulation that exists.
And so, back then there was a tofu store, who came to sell tofu. There was no packaging. What communicates the contents within was the bell that rang when the tofu store came around the neighbourhood at a certain time frame. The customer would recognise the sound, and think oh the tofu sold there is tasty, and would bring their bowl or dish from their house and go out to buy the tofu. There's no packaging industry there. Well, that's the story from the good old times — now it's mass produced and quality has to be preserved. To guarantee its quality, things that are not needed are put in, like preservatives and perfumes. What's best is when distribution is possible without all the added things used to ensure quality. In that sense, to say it would be nice if packaging disappeared is an extreme case, but I've personally ben thinking about this for a while. It's also the reason I joined Saraya. 

DSC01167_n.jpg

パッケージにとって非常に大事なのは、商品の中身がどういうコンセプトで、どういうベネフィットがあるかをいかに伝えるか。言葉にせずとも形で伝えたり、そういったところを消費者とのニーズに合致しながら作っていく。バブル時代は、過剰包装とかって言われていたんですけど今はそうじゃないし、できるだけシンプルでリサイクルもしやすいっていうところが今後のテーマだと思いますね。

What's most important for a package is that it communicates the concept and benefits of the product within. Communicating through its form and not limiting to words, it must be made whilst adapting to the needs of the user. During the bubble economy (1980s of Japan), people called it excess packaging, but not that's not the case, and the theme of now onwards is simplicity and how recyclable it is. 

村田:いまの濱口さんの話にちょっと追加すると、パッケージっていわば無駄なものになるんですけどね。ドイツの Original Unverpackt というお店があって、パッケージを省くためにこの店に来る人はパッケージを自分で持ってくるんですよね。じゃあパッケージがなくて、ダサいのかって言うとそうじゃなくて非常にお洒落で、シンプルで今どんどん店舗も増えているんですよ。

濱口:これで洗剤もできたらいいんですけどね(笑)

M:  Adding onto what Hamaguchi-san said, packaging is something that typically becomes useless, isn't it. There's a zero-waste shop in Germany called Original Unverpackt that eliminates packaging, and customers bring their own containers. It doesn't make the shop tacky when packaging is taken away, but instead incredibly stylish and simple — and they're opening more stores. 

H: If we can do this with detergent, that would be nice. (laughs)

 

"I think packaging is one type of medium to convey your feelings."

 

確かにこれはパッケージが無い訳じゃないですけど、違う形のパッケージですよね。

村田:これもTopawardsに入ってもいいようなものじゃないかと思いますね。パッケージのあり方を新たに考えているっていう。僕はそういう考え方が好きで、ソーシャルデザインという観点からエコデザインもやっているので、こういうことを考えていきたい。でもそれと全く反するところで、パッケージというのは人に想いを伝えるものでもあると思うので。パッケージであることで、共感を与える。だからギフトであるわけですよね。このコーヒーミルクを適当に5個くらいもらっても嬉しくないけど、これを綺麗に並べて可愛くパッケージしたら、ありがとうってなりますよね。心を伝える一種の媒体みたいなものがパッケージではないかなと思います。だからケースバイケースなんですよね。自分が消費するだけのものだったら、さっきのOriginal Unverpacktみたいなのでいいんですよね。でも人に伝えるためには、人に伝えるための手段としてのパッケージの形がいると僕は考えていて、全く反対ですけど。それをちゃんと使い分けることができるかどうか。

It's not that there isn't any packaging, but a different form of packaging, isn't it. 

M: I think this is something that can be part of Topawards. It rethinks what packaging should be. I like this way of thinking, and designing ecologically from a social viewpoint is the direction I want to keep thinking in. But on the other hand, I think packaging is something that communicates one's feelings. With packaging, you get empathy. That's why gifts exist. (He picks up a small packet of coffee creamer) If someone randomly gives you five of these creamers, you won't be overjoyed, but if this is beautifully arranged and packaged, you'd be really grateful. I think packaging is one type of medium to convey your feelings. I guess it depends on the situation. If it's for your own consumption, something like the Original Unverpackt works well. But as a way of communicating your feelings, it's the complete opposite but I believe we need the form of a package. It's about whether we can differentiate those uses. 

DSC01213_n.jpg
 

「パッケージっていうのは人に想いを伝えるものでもある」

 

逆にいえば、プロダクトがイマイチだけどパッケージでごまかすことができるということもあるんです(笑)だからそれほどパッケージには強い力がある。うちの学生に、その辺にある落ち葉とか枝をパッケージしなさいっていう授業をやったんですけど。どれもすごく綺麗にパッケージされてて、2500円で売られていてもおかしくない感じ(笑) 中身は普通足で踏んでしまうようなものでも、パッケージされた瞬間価値が生まれる。そういう力を持っているんですよね。

If you put it another way — the product may not be great but a package can have the ability to deceive that. (laughs) Packaging has that kind of power. I once gave my students a task to pick up nearby leaves and branches, and to package them. Every one of them was packaged beautifully, and it looked as if it was 2500 yen. (you can buy an expensive box of chocolates with that price) Inside are things that you would normally just step over on the street, but the moment it's packaged, a value is created. It really has such a power. 

「いいパッケージ」というものにどうやって進んでいけば良いと思いますか?

村田:想いを伝えられるパッケージというところですね、いま言ったことと同じになりますけど。
(桐箱を取り出して来る)
これは福井のメーカーと共同開発した包丁なんですけれど、箱を開けると、その地域で作られている和紙が入っていて、この和紙の水打ちの模様を包丁にも入れているんです。あえてこのようにパッケージにすることで、包丁の良さを引き出すことができる。パッケージっていうのは中身をどう伝えるかということだと思いますね。

How do you think "good packaging" should go forward?

M: I think a package that can communicate one's thoughts and feelings — although I said that before. (He takes out a paulownia box)
This is a kitchen knife that we've developed together with a maker in Fukui. The box opens up to a sheet of washi-paper made in the same area, and the patterns made from dampening the paper to prevent ink blotting is put directly into the knife. By packaging it like this, it brings out the qualities of the knife. I do believe packaging is about how you communicate its inner contents. 

こういう風に何かをデザインするときにインスピレーションはどこから得ていますか?

村田:インスピレーションねぇ(笑)

伊勢:うーん(笑)

村田:リサーチをしたり、普段から色々なものを見ていると、色々な情報がどんどん頭の中に蓄積されていくんですね。で、何か考えなきゃいけない命題があるときに、一生懸命考えるんですけど、実はパッと出るんですね。そのパッと浮かんだものを、手で書く。それだけなんですよ。そのパッと出る瞬間を「ジャンプ」と呼んでまして。僕の本の中では、「行為のデザイン」というリサーチから始まり、ワークショップを行って、商品企画を経るという段階を踏むんですけれど、最後のそのパッと出るところはもう本人の能力なんですよ。ヒントに近いところまでは全部出てくるんですけど、そこからポンと答えを出すのは方法がないんです。だからジャンプという言い方をしているんですけど。そこがね、説明がつかないんですよね。

When you design things like this, what are you influenced by? 

M: Inspiration... (laughs)

Ise: Hmm (laughs)

M: I often get asked about where ideas are borne, and I call that the "jump". As you're researching, and regularly see many different things, you steadily accumulate various information inside you head. And when you need to think of a certain proposal, you think very hard, and an idea suddenly pops out. And you write down what popped into your mind. This is what it is. The moment it pops into your mind is what I call the "jump". In my book, I begin with my research on the "Act of Design", and we had a workshop and took the necessary steps for product planning, but in the end — that "moment" is completely up to the ability of the person themselves. Everything comes close to a hint, but there's really no method to pop out that final answer. That's why we call it a "jump". There's no explanation for it. 

まずはいっぱい色々なものを見て、頭の中に情報を入れておかないといけないっていうことですよね。

村田:そうなんですよ。いっぱい情報を入れると、頭の中で組み立てるんですね。それがなんかね、寝ているうちでも組み立てられるらしいんですよ。夢の中でアイディアを思いついたり。

諸江:記憶ってなんか一晩寝かせた方が浸透するとかって言いますよね。

村田:そうそう、一番いけないのは徹夜して仕事しちゃうことなんですよね。朝5時頃とかにできて、ちょっと仮眠して7時くらいに起きて見ると、うわぁーひどいってね(笑)
夜寝ている時に頭も色々考えているんですよ。で、朝起きるとアイディアが生まれてる。だからいつもそうやっていますね。

So you need to begin by seeing many things, and collect that information in your mind.

M: Yes. When you accumulate a large amount of information, it begins to build within your mind. And apparently this keeps building up during your sleep. Thinking of an idea whilst you dream. 

Moroe: It is often said that memories unravel when you sleep on it. 

M: Definitely; what's worst is when you have an stay up all night to work. You finish at like 5 am, have a little nap, and wake up at around 7 in the morning, and you see how awful it is. (laughs) Your mind is still thinking whilst it sleeps. Then, an idea comes about when you wake up in the morning. So I always go about like this. 

伊勢:おそらくインスピレーションは、何かしら刺激となるようなインプットに対する、反応なんだろうとシンプルに考えています。違った反応を出したければ、いつもと違ったことをするのが手っ取り早いのではないでしょうか。例えば旅行とか。ただ人によってはデザインやクリエイティブ以外のところはなるべくルーティン化しておいた方がアイディアが出やすいという人もいるので、僕はちょっとまだわからないんですよね(笑)

村田:あとは記憶をストックできるかどうか。
このマグカップの取っ手が持ちやすかったなぁと思ったら、その持ちやすかったという情報をちゃんとストックできるかなんです。頭のフォルダにストックせずにスーッと流しちゃう人が多いんですけどね。
あと面白いのが、自分のフィルターでの印象ではあまり良くないものでも、友達とか世間一般のフィルターでは良いと判断されて、それが良いと書いてある雑誌とかを読むと、そのまま自分のフィルターになってそれを良いと思ってしまう。情報社会ですから、自分の感性よりも情報が勝ってしまうという。

Ise: Perhaps with inspiration, there's some kind of stimulative input — and I simply think inspiration is a reaction to that. If you want a different idea, perhaps trying something different. The quickest thing to do is something like travelling. If you're stimulated by something different that usual, I feel something different will come out of it. Although depending on the person, they will keep everything other than their creative bits into a routine — and that apparently helps with coming up with ideas. I don't really know yet though. (laughs) 

M: It's also about how you can stock your memories. If the handle of a mug felt comfortable to hold, and whether you can properly stock and hold onto that information. Many people will just let that feeling pass by without stocking it in a folder in their mind. 
And what's interesting is — even if you filtered something as not very good, if your friends or the rest of the world deemed it good, or you read a magazine that says it's good, it becomes your own filter and you end up thinking it's good. It's an information society, so information wins over your own sensitivity. 

 

"Many people will just let that feeling pass by without stocking it in a folder in their mind."

 

サラヤさんはジャンプするときってありますか?

村田:この洗剤は結構ジャンプしたよね(笑)
この企画は全部濱口さんで、濱口さんがすごい。

伊勢:ジャンプしたんでしょうね、知らないうちに(笑)

濱口:村田先生がおっしゃったように、パッケージのみならずビジネスとしてのアイディアであるとかそういうことを四六時中考えることでしょうね。何か突破口がないかとか。何してるときも考えていると、ジャンプできるのかなって思いますね。

諸江:皆さんおっしゃっていたみたいに常に意識していないと、何を見ていてもスッと通り過ぎてしまうので。あとは基本的なことを知るのが大事かなと思います。セオリー通りのことを知っていないとそれと真逆のこともできないと思うので。

With the detergent, did you have "jump" too? 

M: We did "jump" a lot with this detergent (laughs)
This was all planned out by Hamaguchi-san, he's really amazing. 

Ise: He probably "jumped" subconsciously (laughs)

H: As Murata-sensei said, it probably is to constantly think 24/7 — not just about packaging design but on business ideas. Whether there's a possibility of a breakthrough. To keep thinking, whatever you do. I feel then, you can "jump". 

Moroe: As everyone mentioned, if you don't continuously keep your focus, no matter what you see, everything will pass by. Adding to that, I think it's to know the fundamentals. If you don't know the initial theory, I don't think you can do the complete opposite. 

DSC01335_nn.jpg

アジアでコラボレーションしたい方とかっていらっしゃいますか?

村田:僕はミュージシャンとやりたいなぁと昔から思っていますね。僕が楽器全然ダメなので(笑)音楽の感性を持っている人と、音をデザインするっていうことをしたいですね。音を立体にしたり映像にしたり。

伊勢:僕は外国語の学習をデザインしてみたいですね。外国語の学習っていう分野にデザインがまだ浸透していない気がするんですよね。まだ具体的にはわからないですけど、なにかデザインの力でより外国語の学習が容易になったり。言葉の壁をデザインの力で超えられるようにしたら、人がもっと繋がりやすくなるんじゃないかなぁと思ったりしますね。

濱口:コラボレーションというよりも、サラヤも海外に19カ所拠点を持っていますので、グローバルなブランドとして世界で認められるようなコンシューマー向けのブランディングができればいいなと思いますね。まずはアジアから。

Lastly, is there anyone you'd like to collaborate with in Asia?

M: I've always wanted to collaborate with a musician. 'Cause I really can't play instruments. (laughs) I'd like to design sounds with someone who has a taste for music. Putting sounds into a physical form or a moving image. 

Ise: I would like to try the design of learning a foreign language. I feel that design has not yet penetrated this field. I don't know anything specific yet, but if the power of design can make learning foreign languages easier. If language barriers can be overcome with design, I feel people can connect much more effortlessly.

H: It's not exactly collaboration, but Saraya has 19 offices abroad so we'd like to be recognised as a global brand, and hope to be able to carry out consumer driven branding. Starting with Asia.

 

Thank you Hamaguchi-san, Murata-sensei, Ise-san, Moroe-san for the interview! Bold yet gentle; the Yashinomi Detergent Premium Power truly reflects the forward-thinking mindset of the creators behind it. 

 
 濱口 慎治 マーケィング統括部 統括部長 サラヤ株式会社  Shinji Hamaguchi SARAYA Co. LTD Marketing Director

濱口 慎治
マーケィング統括部 統括部長
サラヤ株式会社

Shinji Hamaguchi
SARAYA Co. LTD
Marketing Director

 村田智明(ムラタ チアキ) プロダクトデザイナー 株式会社ハーズ実験デザイン研究所 代表取締役  1982年に大阪市立大学工学部応用物理学科卒業後、三洋電機株式会社デザインセンター入社。1986年にハーズ実験デザイン研究所を設立、プロダクトを中心に広範囲なデザイン活動を行う。自ら立ち上げたブランド共有型コンソーシアムブランド "METAPHYS(メタフィス)" のプロダクトは、グッドデザイン賞特別賞をはじめ、デザインフォーアジアアワードグランプリ、RED DOT BEST OF BEST、ジャーマンデザインアワードWINNER賞など、国内外で50点以上を受賞。現神戸芸術工科大学客員教授、九州大学非常勤講師、2011年から京都造形芸術大学大学院にて、デザインで社会問題を解決するSDI(ソーシャルデザイン・インスティテュート)にて所長をつとめている。著書に『ソーシャルデザインの教科書』(生産性出版)、『問題解決に効く行為のデザイン思考法』(CCCメディアハウス)がある。  Chiaki Murata Product Designer CEO,  Hers Experimental Design Laboratory Inc.    After graduating from Osaka City Univercity, Faculty of Engineering, Applied Physics Department in 1982, he joins Sanyo Electric Co., Ltd. Design Centre. Establishes Hers Experimental Design Laboratory in 1986, and works in a range of design fields with a major focus on product design. His consortium brand  "METAPHYS"  has products that have won a number of awards, some of which include Good Design Special Award, Design for Asia Award Grand Prix, RED DOT BEST OF BEST, German Design Award (Winner), amongst over 50 other awards.  He is currently a visiting professor at Kobe Art and Technology University, part time lecturer at Kyushu University, and since 2011 he is the director of SDI (Social Design Institute) within the Masters program at Kyoto University of Art and Design, addressing how social issues can be solved through design.  Published books include "Textbook of Social Design" and "Design Thinking for Problem Solving" 

村田智明(ムラタ チアキ)
プロダクトデザイナー
株式会社ハーズ実験デザイン研究所 代表取締役

1982年に大阪市立大学工学部応用物理学科卒業後、三洋電機株式会社デザインセンター入社。1986年にハーズ実験デザイン研究所を設立、プロダクトを中心に広範囲なデザイン活動を行う。自ら立ち上げたブランド共有型コンソーシアムブランド"METAPHYS(メタフィス)"のプロダクトは、グッドデザイン賞特別賞をはじめ、デザインフォーアジアアワードグランプリ、RED DOT BEST OF BEST、ジャーマンデザインアワードWINNER賞など、国内外で50点以上を受賞。現神戸芸術工科大学客員教授、九州大学非常勤講師、2011年から京都造形芸術大学大学院にて、デザインで社会問題を解決するSDI(ソーシャルデザイン・インスティテュート)にて所長をつとめている。著書に『ソーシャルデザインの教科書』(生産性出版)、『問題解決に効く行為のデザイン思考法』(CCCメディアハウス)がある。

Chiaki Murata
Product Designer
CEO, Hers Experimental Design Laboratory Inc. 

After graduating from Osaka City Univercity, Faculty of Engineering, Applied Physics Department in 1982, he joins Sanyo Electric Co., Ltd. Design Centre. Establishes Hers Experimental Design Laboratory in 1986, and works in a range of design fields with a major focus on product design. His consortium brand "METAPHYS" has products that have won a number of awards, some of which include Good Design Special Award, Design for Asia Award Grand Prix, RED DOT BEST OF BEST, German Design Award (Winner), amongst over 50 other awards. 
He is currently a visiting professor at Kobe Art and Technology University, part time lecturer at Kyushu University, and since 2011 he is the director of SDI (Social Design Institute) within the Masters program at Kyoto University of Art and Design, addressing how social issues can be solved through design. 
Published books include "Textbook of Social Design" and "Design Thinking for Problem Solving"